The greatest challenge in translating Liu Sanjie was translating the mountain songs (known in Chinese as ‘shan’ge’) that are sung by Liu Sanjie and the other villagers.
Still popular among the Zhuang people today, mountain songs often involve short call and response verses that are witty, often pun, and almost always rhyme. Visitors to Guangxi province can still hear these mountain songs at ‘song fairs’ which are held throughout the year, and especially on the third day of the third lunar month.
Trying to keep the original flavour of the songs while retaining the rhymes involved being creative, using a thesaurus (our poor paperback Roget’s was pretty much worn thin by the time we were finished) and, most importantly, using a rhyming dictionary.
Here is a short example from a song duel between Liu Sanjie and one of Lord Mo’s lackeys, Graduate Bell:
Graduate Bell: One oil keg weighs 32 ounces.
The oil plus the keg at 2 pounds is counted.
If you can guess this riddle right,
I will have the oil to you by tonight.
Liu Sanjie: Your mother raised you to be such a good boy,
I guess she gave you an empty oil keg for a toy.
Why don’t you take it home and fill it up with wine,
Pour a cup when you thirst for the fruit of the vine.
Other challenges involved translating rhyming puns, Buddhist and Confucian cultural terms, as well as the ever so subtle use of sexual innuendo (Shakespeare provided much inspiration there).